Uncategorized

5 expresiones en inglés que traducimos mal desde el español

Mejora tu Speaking en Inglés con UK School: Clases Presenciales y Cursos Online en Zaragoza

Hola a todos, en el blog de hoy, hablaremos sobre las 5 expresiones en inglés que traducimos mal desde el español. Aprender un  idioma desde cero no es nada fácil. Sobretodo si intentamos traducir expresiones comunes de tu propio idioma. El español y el inglés, aunque se puedan parecer en algunas cosas, tienen muchas diferencias, y a menudo cometemos errores al intentar traducir ciertas expresiones. Así que vamos a conocer algunas de ellas.

1. “Estoy de acuerdo”

Este es uno de los errores más típicos que solemos cometer cuando aprendemos el idioma. Expresar que estás de acuerdo con una persona.  La traducción literal de “Estoy de acuerdo” sería “I am agree”, lo cual es incorrecto en inglés. Lo correcto es ” I agree”

No se necesita el verbo “to be” en esta expresión.

2. “Tener sentido”

Cuando algo es lógico o fácil de entender, en español decimos que “tiene sentido”. La traducción literal sería “have sense”, pero esto no se utiliza en inglés. La forma correcta es “Make sense”.

3. “Estoy embarazada”

Otro de los errores más comunes que la gente hispanohablante suele cometer es querer decir que estás embarazada.  “Embarazada” suena muy parecido a “embarrassed”, pero los significados son totalmente diferentes.

La traducción correcta sería “I’m pregnant”, si no estarías diciendo que te sientes avergonzado, no que estás esperando un bebé.

4. “Echar de menos”

Cuando echas de menos a alguien o algo, en español solemos decir que lo “echamos de menos”. Intentar traducir esto literalmente sería “throw of less”, lo cual no tiene nada de sentido. La expresión correcta es “Miss”. Por ejemplo, I miss you. Osea, te echo de menos.

5. “Pasar tiempo”

La última  expresión que genera confusión es “pasar tiempo”. Algunos pueden pensar que sería “pass time” la forma correcta, pero no tiene ningún sentido. Por lo que la traducción correcta es: “Spend time”

Para hablar de tiempo que compartimos o utilizamos con alguien, en inglés decimos “spend time”. Por ejemplo, “I like to spend time with my family” (Me gusta pasar tiempo con mi familia).

Conclusión: Aprender a evitar este tipo de errores cuando hablamos inglés es clave para alcanzar nuestro objetivo. Al conocer estas expresiones y saber cómo se usan correctamente, te podrás comunicar de manera mucho más efectiva y evitaras malentendidos.

¡Así que, sigue practicando hasta que parezcas nativo!

Si buscas un curso de inglés que se adapte a tus necesidades, ¡Contáctanos y descubre todo lo que nuestra academia de inglés en Zaragoza puede ofrecerte!

Revisa nuestras redes sociales para más información 🙂 Academia de inglés Actur.

Prueba tu nivel aquí.

5 expresiones en inglés que traducimos mal desde el español.